Modi 24.10.2022 22:01 Zobraziť v diskusii

Re: Úvahy o Bohu a Vesmíre

@dum povedal/-a:

@Lena povedal/-a:

c, Najvyšší Duch sa inkarnoval (nie reinkarnoval) len do fyzického plodu Ježiša Krista s "predprípravou" spermie Jozefa vloženej do vajíčka Márie...Čo sa týka technológií v čase starého Egypta kedy tu ešte pôsobili aj pseudo- tvoritelia tak je to možné. No Boh, Otec sa vtelil len pred narodením Ježiša Krista.

Josef s narozením malého Ježíška nemá nic společného. 15 letá Marie byla znásilněna a hrozilo ji ukamenování (jak je dodnes někde zvykem), proto byla ihned provdána na starého Josefa.

Hlboký omyl a blud. Zo znásilnenia je nemožné narodenie pozitívneho Boha. Boh /podľa kresťanov jeden z Trojice, Boží syn/ sa môže inkarnovať do tela /Slovo sa stalo telom/ len v podmienkach duchovnej, duševnej a fyzickej čistoty. Stalo sa to tak ako hovorím.

@dum, len pre lepšie pochopenie... čo si ty predstavuješ pod reinkarnáciou? vtelením do toho istého stavu, miesta? Myslíš tým vtelenie ešte raz do svojho súčasného tela návratom v čase? Alebo tým myslíš vtelenie do rovnakej dediny, štátu, zeme, do možno rovnakého rodu? Ak by to bola táto druhá možnosť, tak čo ti na nej vadí? Malá odlišnosť stavu a možnosti duchovného rozvoja?

Ešte k tej živatme. Osobne som presvedčený, že je to nový termín a naši predkovia termín v tomto znení nepoznali, no možno mali nejaký svoj vlastný pre vyjadrenie pojmu "skutočné JA". Ok, niekedy, keď sa niektoré pojmy priveľmi sprofanujú, sa oplatí vytvoriť nový termín, ale mám problém s tým, že na tartárii pri opise toho, z čoho sa skladá človek, používajú aj výraz duša, ale v celkom inom význame. Pritom nie je jasné, čo pod výrazom duša myslia. Podľa nich sa človek skladá zo živatmi, ducha, duše a tela... To, že slovu duša priradili nový význam, mi príde ako mätenie pojmov.

K tomu úryvku z českej tartárie, ktorý si vyššie skopíroval, kde je odkaz na Bhagavad Gítu, tak je naozaj zaujímavé, že v tej dotyčnej časti, kde sa podľa admina Tartátie píše o Živatme, a podľa iných prekladov o Duši, tak v samotnom sanskrite, ak si to pozorne pozriete, nie je v danej pasáži textu ani jeden výraz slova duša alebo živatma. Ten preklad je kontextový. Prekladatelia tam iba vložili pojmy duša alebo živatma sami od seba, aby tá veta znela pochopiteľnejšie (doslovný preklad v starobylej forme vetnej skladby by bol totálne nezrozumiteľný). Ale v pôvodnom sanskritskom texte tam žiadny taký výraz nie je. Je tam iba písané o duši bez toho, aby tam bolo toto slovo použité.

Táto stránka je náhľadom príspevku fóra Kriticko-spoločenský blok KSB. Viac o fóre.