Vlad i mir 04.07.2022 22:59 Zobraziť v diskusii

Re: Hladomor - nástroj depopulace a přidružené ideologie

@Rusofil povedal/-a:

@jardob povedal/-a:
@Rusofil To evanjelium od essejských nemá so zvitkami od Mrtveho mora nič spoločné. Ten apokryf mal byť údajne nájdený vo vatikánskej knižnici v aramejčine. V habsburskej knižnici mala byť kopia tohto apokryfu v staroslovienčine. Prekladu sa venoval Edmund Szekely (Mama francúzska, otec Uhor).
Existuje nejasnosť, či Szekely vidal najprv francúzsky alebo anglický preklad. V Rusku vyšli dva preklady. Jeden u vydavateľstva Tovariščestvo, to bola kratšia verzia, a potom neskôr ho vydalo aj vydavateľstvo Sattva, ten preklad bol dlhší, bolo toho preloženého viac. Rozdiely v prekladoch sú minimálne.
Či je apokryf autentický, to neviem. Ale každopádne ten text je veľmi pôsobivý. Szekely tuším aj založil komunitu, ktorá žila podľa princípov v tom apokryfe.

Tovariščestvo to tuším vydalo pod názvom Evanjelium mieru Ježiša Krista podľa učeníka Jána. Sattva to už nazvala Evanjelium od Essejov. Vydavatelia majú sklon si voliť názvy kníh sami podľa marketingových princípov. V skutočnosti ten apokryf s esejcami nemusel mať absolútne nič spoločné.

Myslím, že tady dochází k mystifikaci. Protože zdroj, kde jsem četl evangelium Esejských má dole v poznámce toto:
P.S. Po 40 letech studia svitků od Mrtvého moře Szekely dospěl k názoru, že Evangelium Esejských obsahuje autentická slova Ježíše Krista, mistra Nazaretského a jeho žáka Jana Evangelisty. Jeho první verzi překladu jeho knihy s kritickým aparátem spisovatel Aldous Huxley shledal špatným a nudným. Vyzval ho, aby překlad zcela přepracoval, aby oslovil člověka konce 20.století. Teprve po mnoha letech se odhodlal předložit věčné pravdy způsobem, který promlouvá k srdci moderního člověka. Bohužel jeho přítel Aldous se druhého překladu nedožil, ale Edmund si je jist, že by se mu líbil víc. Konečný úsudek proto ponechává svým čtenářům. //Říjen 1989, přeložili Boris a Eliška Merhautovi//
Takže nejen, že texty o zákazu masa se našly až v 20.století, je jedno kde. Ale také byl překlad "upravován" a byl určen pro člověka konce 20 století. To je nonsens. Proto se ty překlady, které jsem našel liší tak, že mám pochybnosti, o správnosti překladu a také je tam velká pravděpodobnost manipulací. Hlavně zmínka v textu "suché tykve".
Přečti si životopis Aldouse Huxleyho. Jako prodloužená ruka GP ideální kandidát. Nejvíce proslul svými knihami—včetně dystopického románu Konec civilizace (1931) a utopického románu Ostrov
https://cs.wikipedia.org/wiki/Aldous_Huxley

A tady v tomto videu se mluví právě o té sektě, která byla autorem těchto textů, výslovně se tam mluví o Esejcích.

Snažím sa to naznačiť už tretí raz, tak skúsim znova. Ten apokryf od esejcov je uvedený v mŕtvej vode, v základnom materiáli ksb od VP sssr. Otázka je ako sa tam dostal a prečo? Ty máš jasno v tom, že mäso je vhodné jesť pravidelne. Vp sssr cez daný apokryf tvrdí opak. Prepašoval tam ten text GP? Je VP sssr v područí GP? Boli páni z VP sssr takí ľahostajní a nepreverili si odkiaľ texty pochádzajú? Prípadne sa môžeš mýliť ty? Alebo sa dá text chápať tak, že Ježiš kázal o lokálnom využití potravín? Ak by bol učil niekde pri polarnom kruhu, tak by jeho kazanie o strave bolo diametrálne odlišné? Len toľko som chcel poukázať na otázky, ktoré z debaty vyplývajú.

Táto stránka je náhľadom príspevku fóra Kriticko-spoločenský blok KSB. Viac o fóre.